诗歌:补414首
纲要:
一 以华语中最通行的国语和合本为参照,尽力保留其语体、节奏、以及人地名音译,各面的优美。
二 以英语中所有权威译本,以及华语中所有寻得的其他译本为参考:
1 不但为得借鉴、启发,也为避免偏见、误断。
2 凡较佳辞句,无不尽力采集。
3 务求圣言中的启示,能在华语中,得到差异最少,达意最准的发表。
三 翻译圣经,除基于对圣经原文之明了外,也在于对圣言中神圣启示的认识:
1 历代圣徒对神圣启示的认识,也是基于他们所得之亮光,逐渐前进的。本译本所根据者,乃此类认识之集大成。
2 加上附注,可谓二千年来,各方圣徒对神圣启示认识之结晶,希望能继往又开来。
四 圣经原文古卷之鉴定原则:
1 最新发现,或为时最古之古卷,并非最为准确、可靠。
2 任何一节或一段须考量之经文,均须根据其书及其章之上下文。
3 并须比较其相同记载之经文,而作鉴定。
一 以马太福音为例,与国语和合本相较,最少有三十一处重要的不同。至于其中较轻微的差异大约有一百多处:
1 例一:召会一辞的由来。
2 例二:‘只在你和他之间’-太十八15。
3 例三:‘和谐一致’-太十八19。
4 例四:‘挂在他的脖子上,沉没在深海里’-太十八6。
二 研读难照原文语气表达者,则加之注、解释、直译或串珠等。
一 真理的启示、属灵的亮光、及生命的供应:
1 基于历代圣徒对神圣启示逐渐前进的认识。
2 二千年来各方圣徒对神圣启示认识的结晶。
二 历史、地理和人物的解释。r
一 以史事为根据。
二 以灵意为发表。
一 不仅指引到相同的辞句与史事。
二 更根据属灵的启示,指引到有关的事物和经言。
参考书目:
新约圣经恢复本简说;新路实行的异象与具体步骤,第六、八篇;长老训练第三册,第九章。
职事信息摘录:
〔新约圣经恢复本〕翻译的原则,首先…乃是以最通用之国语和合本为参照,尽量保持其语体、节奏、和人名地名之音译的优美。
其次,这本恢复本也以所有英文权威译本,和新约希腊文字义权威解释及辞书,并所有中文白话、文言两体的译文为参考。所有英文中最好的新约译本约有五十种,其中最具权威的十余种,在我们翻译时,都摆在我们案前作为参考。至于中文译本,从天主教到中国来开始,直到现在所翻译的,可用为参考的权威译本,不到十种;这些我们也都摆在工作台上,由专人研究参考。翻译时,我们乃是逐节逐字一一研读,以期得到差异最少,达意最准的发表。
以马太福音为例,与国语和合本相较,最少有三十一处重要的不同;其中,或是和合本疏漏,或是错了。至于较轻微的差异,大约一百多处。例如马太二十五章二十四节下半说,‘没有撒种的地方要收割,没有簸散的地方要收聚。’和合本译为:‘没有种的地方要收割,没有散的地方要聚敛。’这里主乃是以农家的工作为喻,说到或者撒种、收割,或者打场时簸散、收聚。这不是单纯播种的种,也不是平常的散布。我们翻译恢复本时,在这些事上非常谨慎,为要把正确的意思找出来。
研究希腊文字义,更是一件不容易的事。我们通常是追溯到希腊文的字根,查其本义、意义、衍生义。比方马太十八章十九节的‘和谐一致’,本义为‘奏乐之声’,用在路加十五章,父亲接纳归回之浪子的比喻;二十五节说,大儿子回来,听见作乐的声音,就是用这个字;后来衍生义就是‘同心合意’。所以翻译时,我们都是谨慎查考,找出字根、本义、正义、衍生义,然后再按经文的上下文,断定应该用那一种解释。这都需要花很大的工夫。
在翻译圣经的学问上,首重古卷学,就是抄本学,第二才是译经学。古卷学乃圣经学中的一门大科学。从主前五世纪起,就有许多圣经古卷的抄本。后因战乱之故,这些抄本分散各地,有的藏诸山洞,有的流落他乡;乃经后世之人,陆续挖掘、访查而得。由于圣经原本早已佚散不见,所以今天要得知圣经原文内容,就得倚靠这些古卷。但古卷的抄写过程虽然相当严谨,仍难免有错误。历代的许多抄本,到了近代因考古学的发展,陆续出土或被发现。有心人就根据这些抄本,从事各种语言的译经工作。但在成为译经的标准古卷前,必须先定古卷的准确性。这就是所谓古卷学。有时因古卷与古卷之间出入太大,就产生剧烈争执;但大体而言,都是无伤大雅,对神圣启示没有基本上的影响。这是我们该感谢主的地方。
今天我们重译新约,乃是把英文的权威译本,和原有中文译本,以及各种辞书和希腊文字典摆在一起,加上我们对二千年来神圣启示的承继,经过我们的参考、断定而成。每当一个字有问题时,我们就透彻研究。最常用的是一部多达十大册的希腊文字义研究,那是最好的钜着,乃是德国基特尔(G. Kittel)弟兄所著,专讲新约七千七百多个希腊字的意义。我们参考各种译本,重新翻译新约,并非随手一本作底本,就这样翻译了;我们乃是谨慎且深入的研究,参考汇集各家所长之结晶。务期神圣言的启示,在我们国语的发表里,能向全球华人,表达得淋漓尽致;甚且能成为二千年来,圣徒们对新约讲解之集大成的译本。(新路实行的异象与具体步骤,一九五至一九九页。)
〔第一,研究原文字义,〕我们翻译新约圣经恢复本,不是轻易为之。首先,我们研读了许多原文参考书、辞书、字义解说等,一类又一类,并且不是一家的,乃是多家的。讲解圣经的工作,已有一千八、九百年的历史。圣经完成后,历代爱主的人,凡有一点学习的,无不在这本圣经上花工夫。他们的研究工作,都记载在书本上,所以今天我们收集这些书,以为参考。比如‘和谐一致’、‘只在你和他之间’等,我们都是经过研究再研究,然后才敢断定文意。要这样翻译,就不能闭门造车,也不能只参照一家,乃要参考各家字、辞典,以及数家的字义解说。
第二,我们把原文字义研究出来后,再找寻中文里契合的发表。我们把中文所有的译本,凡算得了数、好的,无论文言的、或白话文的,都收集过来。翻译讨论时,十几个人聚在一起,每人拿着一本轮流读;然后好好考虑研究。所以,我们的恢复本,可说是收集了所有优良译本里最好的辞句。
第三,我们也不盲从前人。例如:和合本在〔马太〕十八章六节说,‘把大磨石拴在这人的颈项上,沉在深海里。’我就加以改正。首先,按文意,凡看过推磨的人都晓得,磨石不是用拴的,‘拴’乃是拴在不动的东西上。所以磨石不是‘拴’的,乃是‘挂在’驴子身上。这也正是希腊文的意义。其次,‘沉’的希腊文是‘淹’的意思;但说‘淹在深海里’,读起来语句不太顺。所以我们译为‘沉没’。我们就是这样逐字推敲,深思熟虑,借鉴于人,自己也有所启发;所以才知道,翻译圣经不是件容易的事。(一四六至一四七页。)
召会的希腊原文是 ekklesia,ek 就是‘出来’,kaleo 是蒙召的引伸辞;因此这辞乃是蒙召出来的会众,最好译为召会。除了神召会用这翻译外,一九三六年左右,在北平由德国弟兄 Henry Loak 所带领,翻译新旧库新约译本时,也用‘召会’这辞代替教会。这次我们翻译新约圣经恢复本,也把好些俗用而不合圣经原意的字眼改掉,如先知改为申言者,当然,‘教会’这字用得比‘先知’更糟,意指一个宗教的会集,我们更该改掉。所以从今天起,凡我们的书籍和话语,都要改采用‘召会’一辞。
〔马太十八章〕十五节说‘只在你和他之间’,和合本译为‘趁着只有他和你在一处的时候’。和合本译者用‘趁着’一辞,可能被领会为,恐怕这个弟兄或是死了,或者没机会见到他了,再要认错也认不到,所以要趁着他和你同在的时候,去指责他。但原文的意思乃是说,只在你和他之间指责他,也就是不要给第三者知道;这乃是爱心的遮护。
〔马太十八章〕十九节说,‘你们中间若有两个人在地上,在他们所求的任何事上和谐一致。’这里的‘和谐一致’,和合本译为‘同心合意’,是与另一辞混淆了。我读圣经几十年,很受这辞搅扰,因为‘同心合意’几乎是使徒行传的专用辞,怎么马太十八章就用了这辞。后来我才发现,马太十八章里,这辞没有那么深入的意思,希腊原文只是一个字,意指发声的声调非常和谐,所以是同声同调,和谐一致。这特别是指祷告说的;我们祷告时,要同声同调,和谐一致。(一四四至一四六页。)
你必须钻研恢复本带注解并生命读经的信息。要在真理上得建立,不是一项容易的工作。你必须研读经文和每一个注解。若是可能,查考串珠也有帮助。然后你需要研读生命读经的信息。你进入这些信息,不可以像阅读报纸或参考书一样。你必须把恢复本的经文带着注解并生命读经的信息,当作教科书。…倘若你仅仅轻率的阅读,你无法进入其中。你必须把它们当作教科书来研读。
我从主所得着的常是扎实的真理,因此它留在我里面,一直滋养我。你必须有真理。要真理进入你里面,惟一的路是经过你的思考。那样它就留在你的记忆里。如果你不明白,真理就无法进入你里面。真理是借着你的思考、你的悟性而进入你里面的。如果真理进入你的记忆里,它就成了常时、长期的滋养。这样,你就有真理的储存,你就是一个常时在滋养之下的人。到那时候你就晓得如何向别人陈明真理,不是仅仅激发或激动人,而是使人扎实的得着真理的组成。(长老训练第三册,九八至九九页。)
问答:
一 新约圣经恢复本的翻译原则有那些?
二 请解释新约圣经恢复本的经文,为何使用一些新的辞句,如‘召会’一辞的由来?
三 新约圣经恢复本的主题与纲目,有何特色?
四 新约圣经恢复本的串珠有何功用?
五 请用五分钟向人简介新约圣经恢复本的翻译、经文、主题、纲目及串珠。